Czy wyświetlacz w maszynie musi być przetłumaczony na język polski (podstawa prawna)?
Dość szczegółowo określa to zapis w dyrektywie maszynowej 2006/42/WE rozszerzony przez interpretacje Komisji Europejskiej z przewodnika. Oprócz tego istnieją jeszcze zapisy z Ustawy o języku polskim.
Poniżej zamieszczamy zapisy w dyrektywie maszynowej 2006/42/WE wraz z ich interpretacjami:
1.7.1. Informacje i ostrzeżenia umieszczone na maszynie
Informacje i ostrzeżenia umieszczone na maszynie powinny być przewidziane najlepiej w formie łatwo zrozumiałych symboli lub piktogramów. Wszelkie pisemne lub ustne informacje i ostrzeżenia muszą być wyrażone w języku lub językach oficjalnych Wspólnoty, które mogą zostać określone zgodnie z Traktatem przez Państwa Członkowskie, w których maszyna jest wprowadzana do obrotu lub oddana do użytku i mogą zawierać załączone, na życzenie, wersje w innym języku lub językach oficjalnych Wspólnoty zrozumiałych dla operatorów.
Interpretacja pkt. 1.7.1. Wymagania określone w sekcji 1.7.1 dotyczą formy informacji i ostrzeżeń umieszczonych na maszynie. W zdaniu pierwszym sekcji 1.7.1 zaleca się producentom stosowanie w tym celu łatwo zrozumiałych symboli lub piktogramów. Odpowiednio zaprojektowane symbole lub piktogramy są rozumiane intuicyjnie, dzięki czemu można uniknąć konieczności tłumaczenia informacji pisemnych lub ustnych. Zdanie drugie sekcji 1.7.1 ma zastosowanie w przypadku, gdy informację przekazuje się pisemnie za pomocą tekstu lub słów umieszczonych na maszynie, na ekranie monitora lub w formie tekstu przekazanego w formie ustnej, na przykład za pomocą syntezatora mowy. W takich przypadkach informacji lub ostrzeżeń należy udzielać w języku lub językach urzędowych państw członkowskich, w których maszynę wprowadza się do obrotu lub oddaje do użytku. Użytkownik maszyny może również zwrócić się do producenta z prośbą o dołączenie do informacji lub ostrzeżeń umieszczonych na maszynie lub na ekranach monitorów informacji lub ostrzeżeń wyrażonych w innym języku lub językach UE zrozumiałych dla operatorów. Można to uzasadnić na różne sposoby: Kwestię umieszczenia na maszynie informacji i ostrzeżeń w językach UE innych niż języki urzędowe państwa członkowskiego, w którym maszynę wprowadza się do obrotu lub oddaje do użytku, lub w jakichkolwiek innych językach reguluje się umową zawartą między producentem a użytkownikiem w chwili zamówienia maszyny. Jak widać z ostatniego zdania w zasadzie tylko w przypadku gdybyśmy chcieli mieć wyświetlacze w innych językach nie urzędowych UE (np. kaszubski) trzeba by było ująć to w umowie. Dalej w tym samym przewodniku, żebyśmy mieli jasność, określono języki obowiązujące w Unii Europejskiej. Języki urzędowe UE W UE obowiązują 23 języki urzędowe, funkcjonujące w następujących państwach członkowskich: Austria - niemiecki Łotwa - łotewski Belgia - niderlandzki, francuski i niemiecki Litwa - litewski Bułgaria - bułgarski Luksemburg - francuski i niemiecki Cypr - angielski i grecki Malta - angielski i maltański Czechy - czeski Holandia - niderlandzki Dania - duński Polska - polski Estonia - estoński Portugalia - portugalski Finlandia - fiński i szwedzki Rumunia - rumuński Francja - francuski Słowacja - słowacki Niemcy - niemiecki Słowenia - słoweński Grecja - grecki Hiszpania - hiszpański Węgry - węgierski Szwecja - szwedzki Irlandia - angielski i irlandzki Wielka Brytania - angielski Włochy - włoski Niektóre z państw członkowskich, w których funkcjonują co najmniej dwa języki urzędowe (Belgia, Finlandia), akceptują stosowanie jednego języka wyłącznie w regionach, w których używa się tylko tego języka. Producentom zaleca się skonsultowanie w odniesieniu do powyższej kwestii z zainteresowanymi organami krajowymi. Inne państwa członkowskie, w których są dwa języki urzędowe (Cypr, Malta i Irlandia), akceptują wyłączne stosowanie języka angielskiego. W innych krajach, w których ma zastosowanie dyrektywa w sprawie maszyn na mocy Porozumienia EOG, na mocy umowy o wzajemnym uznawaniu ze Szwajcarią lub unią celną UE-Turcja, przepisy krajowe wdrażające dyrektywę w sprawie maszyn wymagają stosowania języka lub języków urzędowych w danym kraju: Islandia - islandzki Szwajcaria - francuski, niemiecki i włoski Księstwo Liechtensteinu - niemiecki Turcja - turecki Norwegia - norweskiInformacje i ostrzeżenia umieszczone na maszynie
1.7.1.1. Informacje i urządzenia informacyjne
Informacje potrzebne do sterowania maszyną muszą być przedstawione w jednoznacznej i łatwo zrozumiałej formie.
Nie można stosować nadmiaru informacji mogących przeciążyć operatora.
Wyświetlacz ekranowy i inne interaktywne środki komunikacji pomiędzy operatorem a maszyną muszą być łatwe w zrozumieniu i użyciu.
Interpretacja pkt. 1.7.1.1. Informacje i urządzenia informacyjne Wymagania określone w sekcji 1.7.1.1 mają zastosowanie do wszystkich informacji dotyczących maszyn, które są niezbędne w celu wsparcia operatorów w zakresie sterowania działaniem tych maszyn. Ma to zastosowanie w szczególności do wskaźników i wyświetlaczy, w które wyposażono elementy sterownicze. Powyższe informacje podlegają wymaganiom określonym w sekcji 1.7.1. Specyfikacje dotyczące opracowania informacji oraz projektowania urządzeń informacyjnych, wskaźników i wyświetlaczy są podane w normach serii EN 894, a także normach serii EN 61310.
Dokładnie taką samą interpretację jak i przepisy można znaleźć w każdym innym języku urzędowym UE, przepisy są dokładnie skorelowane i spójne w całej UE.
Szerzej o tłumaczeniach całej instrukcji piszemy w artykule: Instrukcja obsługi i jej tłumaczenie.
Źródło: Przewodnik dotyczący stosowania dyrektywy 2006/42/WE w sprawie maszyn, wyd. II czerwiec 2010 r.; Dostęp: 23.06.2017 r.